22nov7:30 pm9:30 pmNo hay tiempo para el mañana. Lectura de poemas de Mahmud Darwish con Luz GómezEncuentro con la traductora al castellano del gran poeta palestino

Hora

(Miércoles) 7:30 pm - 9:30 pm

Detalle

En las dramáticas circunstancias que vive Palestina en su historia reciente, la voz poética de Mahmud Darwish (1941-2008) encarna el equilibrio de todo lo que Palestina es: la tierra desposeída y la tierra retenida, el exilio, la memoria milenaria, la acción política, y por encima de todo, el derecho a la vida y la belleza. 

«Con demasiada frecuencia los palestinos hemos sido víctimas de hechos consumados como personas o como país. Los israelíes han levantado el Muro no solo para separarnos de ellos, sino entre nosotros y de nosotros mismos. Sin embargo, necesitan levantar más muros: entre la historia y la mitología, entre la leyenda y la realidad, y eso aún no lo han conseguido. Se parapetan tras una leyenda armada de cabezas nucleares. Jamás en la historia se ha sabido de una leyenda pertrechada de un arma tan letal.» (Mahmud Darwish, El poeta troyano. Conversaciones sobre la poesía).

Luz Gómez, catedrática de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Autónoma de Madrid y traductora de literatura árabe contemporánea. De hecho, en 2012 ganó el Premio Nacional de Traducción por su versión de En presencia de la ausencia de Mahmud Darwish. Coordina el espacio de investigación Aula Darwish. La hemos invitado a Santander, precisamente, para acercarnos al gran poeta palestino en momentos en que su poesía nos puede sacar de la niebla del terror genocida. Queremos sembrar esa esperanza desde sus poemas de la mano de su traductora al castellano.

Mahmud Darwish nació el 13 de marzo de 1941 en Birwa, Palestina. En 1948 Birwa fue destruida por las milicias del recién creado Estado de Israel y su familia se refugió en Líbano. Al cabo de unos meses regresaron clandestinamente a Galilea. Darwish escribió una veintena de libros de poesía, además de otros de prosa autobiográfica, ensayística y epistolar. Algunos de los que se han traducido al castellano son ¿Por qué has dejado solo al caballo?, Estado de sitio, Como la flor del almendro o allende o La huella de la mariposa. También trabajó como periodista y fue un activo militante por la causa palestina. De 1960 a 1970 pasó por la cárcel en varias ocasiones. En 1971 marchó al exilio tras una breve estancia en Moscú: vivió en El Cairo, Beirut, Túnez y París. Desde 1996 dividió su tiempo entre Ammán y Ramala. Falleció en Houston el 9 de agosto de 2008.

En colaboración con: